Comment List

nicoo

카지노의 한 장면

바다에누워

A1 이 슈킹의 의미를 잘 모르고 있군요~ 영어인줄 알고 예전에 찾아보았는데, 이 어원이 "쓔깽" 일본어이고 한국말로는 "수금"과 동일. 어원은, 일본 조폭들이 불법자금, 검은돈 또는 쉽게 번돈을 중간에서 강탈하는 의미로 그런돈은 강탈이 아니고 말 그대로 수금(슈킹)한다라고 정당화 시킨 표현입니다~ 예를 들자면.. 오토바이 타고 다니며 사채업하는 뭄바이의 돈을 중간에서 강탈하고, 뭄바이 돈을 슈킹(수금)했다. 카지노에서 거액을 따서 나오는 사람을 추격하여 강도짓으로 돈을 강탈하는것 역시 슈킹. 악덕 사채업자에게 돈 상환해주고 중간에 강도짓하여 강탈하는 행위. 뇌물 받은돈을 중간에서 가로채거나 강탈행위.. 대충 이런 의미이네요~~^^ (영어로는 없는 단어이니 필리핀에서 사용하시면 안되지요)

바다에누워

@ 바다에누워 님에게... 일본말 나온김에~^^ 이찌-고 이찌-에(ichi-go,ichi-e)라는 일본에 사자성어가 있습니다. 이찌는 하나의 일(1) 그리고 "고" 와 "에" 는 기회라는 한자를 사용하여 우리와 같은데 발음만 다르지요. 기회라는게 반복되거나 자주 있는것이 아니라는 의미인데..(한국말로 기회는 두번 다시 없다) 이를 영어로 번역을 하면 only once, one meeting 으로.. 한국말로는 한번 만나 한번하다(사기꾼?).. 사자성어는 A1 도 제대로 번역할수 없다라는 판단~~

씩씩

인공지능이 글 쓰고 답변한건가요 ㄷㄷ

Forum: post_id: freetalk, category: , page: 97/74 total posts: 3857

Page74of97, total posts: 3857