필리핀 사람들의 가난에 대해 생각하다가, 옛날에 좋아했던 시 한편 번역 해봅니다. Love Song of the Poor - Shin, Gyeong Rim Wouldn’t I know loneliness because I am poor? On the way back after leaving you, The alley is cold under the blue moon. Wouldn’t I know fear because I am poor? Alarm sound of city curfew Police whistle, calling for taho, taho. Waking up every morning from loud noise, shouting. Wouldn’t I keep missing my mother because I am poor? I keep repeating, I miss you mom, silently, I miss the last persimmon fruit left as the bird’s share, And the sound of wind on the persimmon branch in my province home. Wouldn’t I know love because I am poor? Your burning lips on my cheek. Your breath whispering I love you, I love you. Your bursting cry, walking away from you. Wouldn’t I know all that? Just because I need money? I have to give up all these Because I am poor. Because we are so very poor. Translated by Justin Kang -------------- 가난한 사랑 노래 - 신경림 가난하다고 해서 외로움을 모르겠는가 너와 헤어져 돌아오는 눈 쌓인 골목길에 새파랗게 달빛이 쏟아지는데. 가난하다고 해서 두려움이 없겠는가 두 점을 치는 소리 방범대원의 호각소리 메밀묵 사려 소리에 눈을 뜨면 멀리 육중한 기계 굴러가는 소리. 가난하다고 해서 그리움을 버렸겠는가 어머님 보고 싶소 수없이 뇌어보지만 집 뒤 감나무에 까치밥으로 하나 남았을 새빨간 감 바람소리도 그려보지만. 가난하다고 해서 사랑을 모르겠는가 내 볼에 와 닿던 네 입술의 뜨거움 사랑한다고 사랑한다고 속삭이던 네 숨결 돌아서는 내 등뒤에 터지던 네 울음. 가난하다고 해서 왜 모르겠는가 가난하기 때문에 이것들을 이 모든 것들을 버려야 한다는 것을.