A Little Woman on a Merry-Go-Round - Park, In-hwan Gotten slightly drunken Let’s talk about the life of Virginia Woolf, A woman who left on a merry-go-round. The little wooden horse left into the autumn forest, with a jingling bell, leaving me alone. Starlights pour down from the bottle. And the sorrowful stars fall down to my heart. The little woman I used to know Has grown up from my garden foliage. Damn the literature, curse the life. When even the true love fades to the dancing shadow of love and hate. My love, the woman on a merry-go-round, isn’t there any longer. Time passes Youth fades into loneliness. It is time to say goodbye. Sudden gust drops the bottle. Now is the time to meet the old author. ...Lighthouse... Even if we cannot see the guiding light, We must remember the departing cry of the wooden horse, For what pessimism will bring us down the road. Whether everything leaves or dies, We must hold onto the fading feeble mind, And listen to the sorrow of Virginia Woolf. I must toast another glass, like a snake That regained its youth passing through two rocks. Life is not lonely. It is only cheap like an old tabloid cover story. Then why are we leaving, what lament scares us to go? The merry-go-round circles in the sky. And the jingle rings to my ears. The autumn gust Cries out from the empty bottle. Translated by Justin Kang 목마와 숙녀- 박인환 한 잔의 술을 마시고 우리는 버지니아 울프의 생애와 목마를 타고 떠난 숙녀의 옷자락을 이야기한다 목마는 주인을 버리고 거저 방울 소리만 울리며 가을 속으로 떠났다 술병에서 별이 떨어진다 상심한 별은 내 가슴에 가벼웁게 부서진다 그러한 잠시 내가 알던 소녀는 정원의 초목 옆에서 자라고 문학이 죽고 인생이 죽고 사랑의 진리마저 애증의 그림자를 버릴 때 목마를 탄 사랑의 사람은 보이지 않는다 세월은 가고 오는 것 한때는 고립을 피하여 시들어가고 이제 우리는 작별하여야 한다 술병이 바람에 쓰러지는 소리를 들으며 늙은 여류작가의 눈을 바라다보아야 한다 ……등대에…… 불이 보이지 않아도 거저 간직한 페시미즘의 미래를 위하여 우리는 처량한 목마 소리를 기억하여야 한다 모든 것이 떠나든 죽든 거저 가슴에 남은 희미한 의식을 붙잡고 우리는 버지니아 울프의 서러운 이야기를 들어야 한다 두 개의 바위 틈을 지나 청춘을 찾은 뱀과 같이 눈을 뜨고 한 잔의 술을 마셔야 한다. 인생은 외롭지도 않고 거저 잡지의 표지처럼 통속하거늘 한탄할 그 무엇이 무서워서 우리는 떠나는 것일까 목마는 하늘에 있고 방울 소리는 귓전에 철렁거리는데 가을 바람소리는 내 쓰러진 술병 속에서 목 메어 우는데