혼인 및 출생 인지 신고시 문서 번역 관련 질문 좀 드릴게요
지금까지 일하다가 못해온 한국에 혼인, 출생(인지) 신고를 하려고 하는데 번역문을 쓰는데
궁금한 점이 있어 질문드립니다.
번역을 이름, 주소, 장소 등 영문을 우리나라 말 소리나는대로 쓰면 된다고는 알고 있는데요.
1. 이름 같은 경우 영문 표기는 이름, 성 순으로 되어져 있는데 번역문으로 옮길때도 이름, 성 순으로 작성하여야 하나요?
예) GIL DONG HONG 이면 번역문의 성명란에 길동홍이라고 작성해야하나요? 아님 홍길동이라고 작성하면 되나요?
2. 주소의 경우
예를 들어 ○○○○○○ CEBU CITY PHIl. 이렇게 쓰여져 있으면 번역문에 옮길때 어떻게 작성하여야 하나요?
(번역문 작성시 우리나라 주소 표기 순서대로 적지 말고 영어로 되어져 있는 순서 그대로 옮기면 되나요?
CITY의 경우 '시티'라고 해야되는지 아님 번역할대 '시'라고 번역하면 되는건가요?)
3. 장소의 경우
예를 들어 결혼 장소가 ○○○ CHURCH, ○○○ DISTRICT , CUBU CITY PHIL. 라고 되어져 있을때
번역문 작성 시 어떻게 작성하면 되나요?
(번역문 작성시 영어 주소 순서대로 그대로 번역해서 작성하면 되는지 아니면 우리나라 주소표기 순서로 맞춰서 번역해 주어야 하는가요? 그리고 교회의 경우 소리 나는대로 '처치'라고 해야하나요 아님 '교회'라고 작성하면 되는건가요?)
4. 아이 출생 당시 제가 필리핀에 있지 않아 nso 출생증명서 부란이 공란이고
후에 acknowledged 신청하여 nso 출생증명서 옆쪽에 제가 아버지이고 아이 성이 교체 되었다고
적혀 있는데 이럴 때 번역문 작성 시 어떻게 해야하나요?
혼자 생각하다가 좀 헷갈려서 선배님들께 질문드려봅니다.
상세한 답변 부탁드리겠습니다.
AI answer
Lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipisicing elit. Aliquid pariatur, ipsum similique veniam. Quisquam, quod. Quisquam, quod. Quisquam, quod. Quisquam, quod. Quisquam, quod. Quisquam, quod. and the drug lord. (6)