아래 글을 읽다보니 Happy라는 의미를 단순히 한글 사전적 번역을 하여 회원간 약간의 논란이 있는것 같은데요. *Are you happy with your job? ( 네 직업에 행복하냐×, 네 직업에 만족하냐 0) Happy 다음에 비인칭 명사나 대명사가 나오면 일반적으로 만족감(Content 나 Satisfy)로 해석함이 일반적이라고 봅니다. 영영사전을 봐도.. Happy=content=satisfy 물론 pleasure라는 의미도 있고요. 두퀘의 발표 내용을 보면 오랜 록다운에도 불구하고 100% 실업율이 발생치 않고 낮은 실업율에 만족한다(다행이다)는 의미로 해석하는게 맞다고 봅니다. "그나마 다행이고 이에 만족한다" 정도라고 봅니다~~~