따갈로그 싸움과 욕 - 3


<p> &nbsp;</p> <table align="center" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="553"> <tbody> <tr> <td align="left" valign="top" width="553"> <div align="justify" style="line-height: 20px; font-size: 14px"> <p style="line-height: 20px; font-size: 14px"> &nbsp;</p> <p> Ayaw ko na sa iyo!<br /> (너 같은 것 싫다!) <br /> &nbsp;<br /> Ayaw ko na sa iyo!<br /> 말투:아야우 꼬 나 사 이요!<br /> 의미:너 같은 것 싫다!</p> <p> 싸움할 경우에 상대방이 시비조의 말을 할때나 정말 열 받을 말이나 짜증나는 말을 했을 때에 아마도 이런 말을 하고 싶을 것 같은 따갈로그어 문장입니다.^^*</p> <p> Dapat patawarin mo ang salawahang pag-ibig ng lalaki.<br /> (남자의 약한 바람기는 허락해야 한다.)  <br /> &nbsp;<br /> Dapat patawarin mo ang salawahang&nbsp; Pag-ibig ng lalaki.<br /> 말투:다빳 빠따와린 모 앙 사라와항 빡-이빅 낭 라라끼.<br /> 의미:남자의 약한 바람기는 허락해야 한다.</p> <p> 저는 이글을 올리면서 많은 생각을 했습니다.<br /> 혹시 여성회원들이 많은 비난으로 저를 괴롭힐 것 같아서 말이죠.<br /> 하지만 올리기로 했어요.^^*<br /> 동물의 수컷은 자신의 자손을 남기기 위해서 암컷만 보면 환장 하는 습성이 수컷의 DNA에 있습니다.<br /> 인간의 수컷도 동물입니다. 바람기는 어쩔 수 없습니다.<br /> 이런 말을 필리피나에게 말하면 이해가 될까요?&nbsp; ^^*<br /> 바람을 피우고 들켰을 때 이 따갈로그어 문장을 말했을 때의 필리피나의 얼굴이 볼만합니다&hellip;&hellip;.푸하하!!<br /> 이 문장을 쓰신다면 정말 간 큰 남자이십니다. 존경을 하겠습니다&hellip;&hellip;.^^*<br /> 만약에 저라면, 허니, 정말 미안해~ 한번만 봐줘랑.ㅜ.ㅜ;;<br /> 다시는 안 그럴게. 이렇게 빌랍니다.</p> <p> Wala kang kuwentang lalaki!<br /> (당신은 어쩔 수 없는 남자야!) <br /> &nbsp;<br /> Wala kang kuwentang lalaki!<br /> 말투:왈라 깡 꾸웬땅 라라끼!<br /> 의미:당신은 어쩔 수 없는 남자야!~</p> <p> Mariposa = [마리뽀사] 바람둥이(본래의 의미는 나비)</p> <p> Baduy&nbsp;&nbsp;&nbsp; = [바두이]&nbsp; 꽝, 구리다.</p> <p> Mabaho&nbsp;&nbsp; = [마바호]&nbsp; 수상하다, 냄새나다, 악취가 나는, 비열한, 불쾌한&nbsp;</p> <p> 필리피나에게 미움 받는 타입은 여러 가지 있습니다.<br /> 이 따갈로그어 문장을 필리피나에 말을 듣는다면 무지 쇼크를 받을 것 같아요.<br /> 필리피나에게 말할 경우에는 Lalaki [라라끼] 남자를 Babae [바바에] 여자로 바꿔주세요.<br /> 그러면&hellip;&hellip;.<br /> Wala kang kuwentang babae!<br /> 말투:왈라 깡 꾸웬땅 바바에!<br /> 의미:당신은 어쩔 수 없는 여자다<br /> 이렇게 말하게 됩니다&hellip;&hellip;.*^^*</p> <p> Masyado kang magselos.<br /> (당신의 질투는 심합니다.)</p> <p> Masyado kang magselos.<br /> 말투:마샤도 깡 막세로스.<br /> 의미:당신의 질투는 심합니다.</p> <p> ※ selos = 질투</p> <p> 이것을 질투라고 해야 되는지 바가지라고 해야 되는지 저도 난감합니다. 아마도 같은 의미 같습니다&hellip;.^^*<br /> 필리피나의 질투는 굉장합니다.<br /> 필리피나와 사귀거나 함께 사시는 분은 충분히 느끼시죠.^^;;<br /> 먼저 TV또는 영화에 등장하는 탤런트, 여배우를 보고 있을 뿐인데 질투를 한답니다.<br /> 길거리를 지날 때 예쁜 아가씨가 지나가면 저절로 고개가 그쪽으로 가면 막 꼬집어요.ㅜ.ㅜ;;.<br /> 귀가 시간이 말한 시간보다.&nbsp; 10분정도 늦어진 것만으로 다른 여자를 만나고 있었다고 의심하는 것은 어떻게 생각해야 되는지.쩝<br /> 그런데&hellip;&hellip;.<br /> 이따금 가벼운 질투라면 좋습니다.<br /> 사랑스럽기도 하고 사랑받고 있는 실감이 들겠죠?<br /> 필리핀 사람들은 자우지간 그래요. 야휴~~</p> <p> Nagbago ka na!<br /> (당신은 변해 버렸어요!)  <br /> &nbsp;<br /> Nagbago ka na!<br /> 말투:낙바고 까 나!<br /> 의미:당신은 변해 버렸어요!<br /> ※ Nagbago = 낙바고 = 변하다.</p> <p> Nag(과거형)+Bago(새롭다)로 새로워져 버렸다.<br /> 즉, 변해 버렸다. 이런 표현이 됩니다.<br /> 필리피나나 필리피노와 육체적관계인 애인사이 이거나 필리피나나 필리피노와 결혼한 사이라면 들을 수 있는 문장입니다.<br /> 이 따갈로그어 회화의 문장은 필리피나나 필리피노와 싸움을 했을 때에 사용할 수 있는 문장이 아닐까요???</p> <p> Huwag kang magbago.<br /> 말투:후왁 깡 막바고 .<br /> 의미:당신은 변함이 없습니다.</p> <p> ※ 위의 문장과 반대 되는 문장입니다. 꼭 기억 바랍니다.</p> <p> Ang tigas ng ulo mo!&nbsp;<br /> 말투:앙 띠가스 낭 울로 모!<br /> 의미:너는 돌 머리야!</p> <p> ※ Tigas = 띠가스 = 딱딱하다.</p> <p> Ulo mo는 당신의 머리라는 의미이기에 직역하면 당신(너)의 머리는 딱딱하다!<br /> 정말 머리를 굴릴지 모르는 사람에게 한마디 해주세요.^^*</p> <p> Nag-date kayo ng koreana!<br /> (당신, 한국여자와 데이트 하고 있었지!) </p> <p> Nag-date kayo ng koreana!<br /> 말투:낙-데이트 까요 낭 꼬리아나!<br /> 의미:당신, 한국 여자와 데이트 하고 있었지!</p> <p> ※ Koreana = 꼬리아나 = 한국 여성</p> <p> ※ 사람 이름의 경우 [Ng]이 [Ni]로 바뀌게 됩니다.<br /> 예) Nag-date kayo ni Maryjane!<br /> (당신, 메리제인과 데이트 하고 있었지! )</p> </div> </td> </tr> </tbody> </table> <!-- --><!-- end clix_content --> <p> &nbsp;</p>

Comment List

ang tigas ng ulo mo 는 직역으로 돌머리란 뜻 보다는 남의 말을 들으려 하지않고 재맛대로 고집만 부리는 사람들에게 하는 말이죠. 우리말로 독불장군? 에 가까울듯?


Post List

Forum: post_id: freetalk, category: 공부, page: 17

Page17of28, total posts: 1100