해석 좀 부탁 드립니다. (6)
안녕하세요. 해석이 맞는 지 확인 부탁 드립니다. 구글 번역을 해 보니 직역인데... "나는 조금 나중에 필리핀에서 기다려주십시오 간다!" 즉, 난 조금 더 있다가 필리핀에 갈테니 필리핀에서 기다려라 뭐 이런 뜻인가요? 구글 번역이 영어도 그렇고 따갈로그어도 그렇고 조금씩 아쉽네요^^ Pumunta ko mula sa Pilipinas ng kaunti sa ibang pagkakataon, mangyaring maghintay! 그리고 아래 내용은 해석 부탁 드립니다. 고맙습니다. haynko balik nlng bukas.. kwarta n nging bato pa buysit talga haynko buysit na cebuana :,,, pira mo na nga kinukuha hirap. pag ibigay.. kakainis
나는 다른 어떤 기회로 필리핀에서 잠시 왔어요. 좀 기다려 줘! 다음문장 나참 (표현의 하나) 내일 다시올래...(직역으로 돈인데 돌이 되었다이나 위역하여) 돈이 쓸모없어 져 못써 짜증나 정말 (앞뒤 내용이없어 무슨일인지는 모르겠지만 아마 필리핀돈이 있는데 다른나라라 못쓰는 상황 정도가 아닐까 싶네요) 아진짜 세부 여자들 짜증나...니돈인데 받기는 힘들어 한번 주고너면...짜증나 정도 되네요
@ Mazda6GT 님에게... 고맙습니다. 필리핀에서 다시 왔다는 의미는 필리핀에서 다른 곳으로 왔다는 의미인가요? 역시 구글 번역은 믿을게 못 되는군요. 좋은 주말 되세요~
@ 술픈이 님에게...두번째 문장은 어딜 다시 오겠다는건지 모르겠으나 첫번째 문장으로 봐선 필리핀에서 왔다는것 만으로는 어딜 왔는지는 명확치 않네요.
@ Mazda6GT 님에게... 친절한 답변 고맙습니다.^^
이렇게해서 알게되네요 감사합니다.
be nice everyone