번역좀 부탁드려요


<p>Ahmf..sure na kahit kunte hindi ka nakakaintindi ng imek pilipino</p> <p>&nbsp;</p> <p>Ahmf.children meron na kiu</p> <p>&nbsp;</p> <p>Eow poh</p> <p>&nbsp;</p> <p>Kamuzta na poh</p> <p>&nbsp;</p> <p>Alam ko nagsasalita ka ng Ingles?</p> <p>&nbsp;</p> <p>Maherap bgay bgo plang nag 22o mag xalita tagalo</p> <p>해석좀요 ㅜ</p>

Comment List

<p>확실해요 심지어 이해를 조금밖에 못해도 ...</p> <p>아이가 있나요</p> <p>아래글은 인사말이네요</p> <p>난 알아요 당신은 영어를 합니다.</p> <p>그다음은 해석이 않돼네요</p>

<p>@ 희동이 님에게...</p> <p>감사합니다 혹시 카톡으로 도움좀 주실수 없을가요?ㅜㅜ</p>

<p>@ hyejin 님에게...네 연결하세요 &nbsp;poleto</p>

<p>@ hyejin 님에게...네 연결하세요</p>

<p>전체적으로 문자(text)어 로써 많이 변형이 되어있네요.</p> <p>Mahirap bigay = 주기 힘들다 줄수 없다</p> <p>Bago palang nag 22o = 이제 막 22살이 되었다</p> <p>Mag salita tagalog = 따갈로그어를 말한다</p> <p>말할려는 의도 뭔진 앞뒤 문맥이 없어 잘 모르겠네요</p>

<p>이건..세부아노를 텍스트용 숏컷으로 적은데다가 짐작컨데 따갈로그를 잘못하는 친구가 적었다고 심히 확신합니다 ㅋㅋㅋ 먼저 번역하신분들이 통신용어가 도소 틀린걸보고 지나가다 적어봅니다..이건 숫제 ㅅㄱ 가 ㅎㄸ 하네요 라고 하는거랑 똑같다는..-_-;;</p> <p>&nbsp;</p> <p>완전한 문장 아래 :</p> <p>Ahh.... Sure na kahit kunte hindi ka nakaintindi ng salitang pilipino <br />Ahh.. anak meron na kayo <br />Hello po <br />Kumusta na po <br />Alam ko nag sasalita ka ng English <br /><br /></p> <p>그리고 마지막 문장</p> <p>Mahirap ibigkas bago palang ako natotoung mag salita ng tagalog</p> <p>이 문장은 최대한 화자를 고려해서 재구성한 문장입니다 ㅋㅋ&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p>뜻은</p> <p>아....네가 필리피노 말을 못알아듣는게 확실해?</p> <p>아...애들이 있어요?</p> <p>헬로 sir</p> <p>how are you</p> <p>당신이 영어한단걸 알아요..</p> <p>그리고 마지막 문장 : 아..마지막 문장은 아무리 맞춰도 문법에 안맞다능..뜻도 이상하고..어쨌거나 22o 는 totoo 를 sms 용으로 적은겁니다..=talaga..</p> <p>에공..술이 취해서 ㅋㅋ 지성함돠(&lt;-- 이 문장을 한국말 서툰 외국인이 번역해보라하면 참 난감할 듯한데 지금보니 비슷한 상황같네요 ㅎㅎ)</p>

<p>따갈로그말을 배울 새 계획은 어렵다?</p> <p>Mahirap bagay bago plang nagtutuo magsalita tagalog.&nbsp;&nbsp;</p>


Post List

Forum: post_id: freetalk, category: 공부, page: 11

Page11of28, total posts: 1100