이주여성용 한국어 교재는 가부장제 가이드북?"


"한국에 온 지 얼마 되지 않아 친정집을 도와달라 하거나 직업을 갖는다고 하면 안 된다", "한국에서 결혼하면 바로 자녀를 가져야 한다"(한국어-베트남어 교재), "한국에서 결혼한 여성이 술이나 담배를 하면 절대로 안 된다"(한국어-몽골어 교재) 베트남어, 필리핀어, 몽골어 등 사용자에게 기초 한국어를 소개한 회화책에 '한국 생활에서 신부가 유의할 점'이라는 제목으로 달린 부록의 내용이다. '국제결혼을 한 이주여성과 한국인을 위해 집필됐다'고 소개된 이들 책이 왜곡된 사실과 차별적 시선을 담고 있다는 비판이 나온다. 이들 한국어 교재는 한국 남성이 좋아하는 여성상을 '부모와 자녀를 잘 부양하는 여성', '애교 있게 말하는 여성' 등으로 표현하기도 했다. 한국 유학 3년 차인 베트남인 A(23)씨는 베트남어-한국어 회화책 속 내용에 대해 "이주여성은 인형이 아닌데 자신의 행복을 비롯해 많은 걸 포기해야 하는지 모르겠다"며 "이 책대로라면 한국에 오면 인간답게 살지 못할 텐데 책을 읽고 한국에 오고 싶을 외국 여성은 없을 것 같다"고 말했다. 부록에 담긴 한국 생활 안내뿐 아니라 본문에 실린 한국어 예시문도 비판 대상이다. "오늘은 생리 날이에요", "내일 사랑을 나누면 어떠세요?"(한국어-벵골어 회화책) 인도 일부 지역과 방글라데시에서 사용하는 언어인 벵골어-한국어 회화책에는 남녀의 성적 관계에 대한 직접적인 표현이 등장한다. 'yu_hy****'라는 아이디를 쓰는 트위터 이용자는 "한국 남성은 자존심이 강한 편이다", "배우자의 현재 경제력과 생활 수준을 존중해야 한다" 등의 표현이 담긴 벵골어 회화책 사진을 올리며 "'한국 가부장제에서 살아남기'라는 부제가 붙어야 할 것 같다"고 비판했다.

Comment List

책대로하면 인간답게 살지 못한다는건 당췌 먼소린지 흠냥~

"한국 유학 3년 차인 베트남인 A(23)씨는 베트남어-한국어 회화책 속 내용에 대해 "이주여성은 인형이 아닌데 자신의 행복을 비롯해 많은 걸 포기해야 하는지 모르겠다"며 "이 책대로라면 한국에 오면 인간답게 살지 못할 텐데 책을 읽고 한국에 오고 싶을 외국 여성은 없을 것 같다"고 말했다." 저도 윗 말이 뭔 말인지 모르겠네요. 책 내용이라면 아내 만 해당 사항이 아니고 남편도 해당합니다. 남편과 아내를 바꿔서도 해당하는 것을 알아야 합니다. 몇 가지를 빼곤 절대 일방적이지 않습니다. 책에서 잘못된 것이 없는데, 말로 잘못을 만들고 있다고 보여집니다.

고등교육을 받지못한 농어민 아저씨들에 필요한거겟죠..

한글에 어려움.... 한국인도 다 완벽하지 못한 한글 나이가 들수록 더 어려워지는 ㅎㅎㅎ

@ 하얀고무신 님에게... 39점 웃자 ㅎㅎㅎ ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ

국제적인 망신이군요. 어학만 가르치면 될것을 성인들에게 왠 인성교육...

이런게 바로 문화적 차이겠지요. 한국인은 어느정도 공감할수 있는 부분들,,,

이런게 바로 문화적 차이겠지요. 한국인은 어느정도 공감할수 있는 부분들,,,

집사람 교제 보니 확실이 너무 구시대적 교육이긴 하더라고용

한국어 교재중 조금 오래된 내용은 요즘의 세태를 못따르는 경우가 있지요. 세상이 너무 빨리 변해요.


Post List

Forum: post_id: freetalk, category: 플러스친구, page: 22

Page22of2444, total posts: 97731