필리핀 영어는 한국인이 배운 영어가 아닌거죠? ( feat 아니면 내 영어가 이상? )


라자다에서 물건 받을게 있어서 기다리는데 저녁 일정이 있어서 오후 지나고 문자를 보냈습니다. => Kuya. When will you be arrived here? (my tracking Number) <= Name po. => ( my name ) 시간이 한 30분 지나도 답장이 없어서 다음처럼 보냈습니다. => No today ? 한 시간이 지나서 와이프가 다시 따갈로그로 몇시 이후에는 못받으니 내일 보내달라고 메세지를 보냈습니다. 바로 답장 전화가 와서 내용을 들어보니 내가 보낸 No today ? 를 '오늘 보내지마, 오케?' 로 해석해서 그때 배달 꾸야가 제 빌리지에 돌고 있었는데 제 패키지를 다른 딜리버리한테 넘겼다는 겁니다. No today ? 가 오늘 내가 안받겠다. 알겠냐? 라는 의미로 해석 될수 있는건가요 ? Not today 와 No today 는 당연히 다른 의미이고 뉘앙스인거는 알고 있습니다. 와이프도 제 영어를 이해한다고 하지만 다른 필리피노들은 이상하다고 생각한다고 합니다. 항상 영어 영화나 드라마를 영어로 보고 듣는 필리피노들인줄 아는데 제가 영어가 이상한건가요 ?

Comment List

그럴만도 한거같아요. When will you 를 what time 으로 바꿔써보세요. 그럼 좀더 애들이 이해를 잘할거에요. 그니까, when이면 오늘일지 내일일지 알 수없는거지만, what time으로 하면 오늘 몇시에 올거냐가 되는거죠. 영어는 잘 못하지만, 몇번 겪어보니 저게 나은거같아요.

글을 다 읽어보니 NO TODAY? 를 오늘안와? 로 알아들었을 확률이 높네요

Not today , 또는 pwede / hindi pwede 의미로 Cannot today? 가 차라리 나을 뻔 했겠네요.^^;; 뭐든 일반동사가 빠져서 완벽한 문장은 아닙니다만..(AI가 잘 설명해주네요) 아무래도 배송원 맘편한대로 No today, okay?로 받아들인듯 합니다.

오해의 소지가 있습니다

오해의 소지도 좀 있고요, 아무리 필리핀 사람들이라고 해도 택배 배달원까지 영어를 아주 능숙하게 다 잘하지는 않습니다.

동상이몽 제대로네요 ㅎㅎ 그럴만도 합니다 영어잘하면 택배기사 안하죠

필리핀식 영어라고 딱 정해진건 없다고 봅니다. 발음차이 정도~ 그냥 쉽게.. • Is it possible to deliver today? • when(=what time) are you coming Here • Tell me, what time you are coming here ( 문장 앞에 구나 절이 붙으면, 주어+ 동사 순) NO 는 뒤의 명사를 부정. No today 하고 하셨으면 오늘은 안된다(오지마). 그리고 물음표? 헷갈리지요~~ 참조: No entrance NOT 은 형용사나 동사 부정 예) Not beautiful = ugly= pangit ^^ 같은 내용이라도 유사한 표현방법이 수십가지인지라, 말하는 본인은 대체로 몇가지만을 선택해 사용하지만.. 듣는 입장에서는 여러사람이 각자 선택한 수십가지를 다 듣고 이해를 해야하기에 언어의 공부는 끝이 없다고 생각합니다~~

Not coming today? 정도면 오해가 없었을텐데 No today? 라고 묻는게 이상하긴 합니다. 하지만 그 상황에서 상대가 궁금해하는 바를 캐치못하고 엉뚱하게 오늘 오지 말란 뜻으로 알아들었다면 여기 대부분 몸일 하는 친구들이 그렇듯이 센스가 없는 겁니다. 그래서 말 섞다가 속터지는 일이 많죠.

영어룰 한국에서 잘못 가르쳣다고 생각하시는게 좋습니다. 그래야 조금 위안이 될겁니다

When will you be arrived here? 이렇게 쓰시나요 한국에서 영어배우신 분들?? 이건 잘못된 표현인데...


Post List

Forum: post_id: freetalk, category: , page: 103

Page103of2444, total posts: 97731