혼인 및 출생 인지 신고시 문서 번역 관련 질문 좀 드릴게요


<p>지금까지 일하다가 못해온 한국에 혼인, 출생(인지) 신고를 하려고 하는데 번역문을 쓰는데</p> <p>궁금한 점이 있어 질문드립니다.</p> <p>번역을 이름, 주소, 장소 등 영문을 우리나라 말 소리나는대로 쓰면 된다고는 알고 있는데요.</p> <p>&nbsp;</p> <p>1. 이름 같은 경우&nbsp; 영문 표기는 이름, 성 순으로 되어져 있는데 번역문으로 옮길때도 이름, 성 순으로 작성하여야 하나요?</p> <p>예) GIL DONG HONG 이면 번역문의 성명란에&nbsp;&nbsp; 길동홍이라고 작성해야하나요? 아님 홍길동이라고 작성하면 되나요?</p> <p>&nbsp;</p> <p>2. 주소의 경우&nbsp;</p> <p>예를 들어 ○○○○○○&nbsp;CEBU CITY&nbsp;PHIl. 이렇게 쓰여져 있으면 번역문에 옮길때 어떻게 작성하여야 하나요?</p> <p>(번역문 작성시 우리나라 주소 표기 순서대로 적지 말고 영어로 되어져 있는 순서 그대로 옮기면 되나요?</p> <p>CITY의 경우 '시티'라고 해야되는지 아님 번역할대 '시'라고 번역하면 되는건가요?)</p> <p>&nbsp;</p> <p>3. 장소의 경우</p> <p>예를 들어 결혼 장소가 ○○○ CHURCH, ○○○ DISTRICT , CUBU CITY PHIL.&nbsp;&nbsp;&nbsp;라고 되어져 있을때</p> <p>번역문 작성 시 어떻게 작성하면 되나요?&nbsp;</p> <p>(번역문 작성시 영어 주소 순서대로 그대로 번역해서 작성하면 되는지 아니면 우리나라 주소표기 순서로 맞춰서 번역해 주어야 하는가요?&nbsp;&nbsp; 그리고 교회의 경우 소리 나는대로 '처치'라고 해야하나요 아님 '교회'라고 작성하면 되는건가요?)</p> <p>&nbsp;</p> <p>4. 아이 출생 당시 제가 필리핀에 있지 않아 nso 출생증명서 부란이 공란이고</p> <p>후에 acknowledged 신청하여 nso 출생증명서 옆쪽에 제가 아버지이고 아이 성이 교체 되었다고</p> <p>적혀 있는데 이럴&nbsp;때 번역문 작성 시 어떻게&nbsp; 해야하나요?</p> <p>&nbsp;</p> <p>혼자 생각하다가 좀 헷갈려서 선배님들께 질문드려봅니다.</p> <p>상세한 답변 부탁드리겠습니다.</p> <p>&nbsp;</p>

Comment List

<p>쪽지확인부탁드려요(제질문)</p>

<p>어렵게 생각하시지 마시고 편하게 다 필리핀 제출 서류는 필리핀식으로 하시면 될듯 합니다.&nbsp;</p>


Post List

Forum: post_id: freetalk, category: 코필커플, page: 12

Page12of25, total posts: 964