기본증명서 번역좀 도와주세요
<p> 이번달에 필리핀 들어갑니다. 기본증명서와 혼인관계증명서를 번역하여 가지고 가려하는데</p> <p> 혼자 번역 하려하니 힘드네요. 기본증명서 몇 문장이 맞게 번역이 되었는지 확인 좀 부탁드립니다.</p> <p> (번역기로 번역하였는데 맞는지 모르겠습니다)</p> <p> </p> <p> [ 모와 친생자관계부존재확인판결확정일 ] </p> <p> >>> [ Genetic relationships with mother present declaratory judgment scheduling verifications ]</p> <p> [ 판결법원 ] 광주지방법원 목포지원 >>> [ The court ruled ] Mokpo, Gwangju District Support ]</p> <p> [신청일] >>> [date of Trans-informed] </p> <p align="left"> [ 신청인 ] >>> [ Applicant ]</p> <p align="left"> [ 정정일 ] >>> [ Correction Date ]</p> <p align="left"> [ 정정내용 ] 모란기재 모의 성명 " 이육례" 을 "박해숙"으로 정정 </p> <p align="left"> >>> [ Correction ] registry of mother column, Name “Yukrye Lee” to " HaeSuk Park " as a correction</p> <p align="left"> </p> <p align="left"> </p> <p align="left"> </p>
여기 필고에보시면 번역하시는분 있습니다 이정도면 얼마되지 않습니다 지금보니까 문의하신지가 꽤 되었는데 아무도 반응이 없는걸보면 안될것 같습니다 돈 몇푼주고하시는것이 좋을듯합니다 .
서류양식에(좌측하단 기타탭 두번째) 들어가시면 번역되어진 한글 파일이 있습니다. 다운 받으셔서 본인꺼만 쓰시면 됩니다. 못 찾으시면 제 글 찾아 보시고.. 거기 출생증명서가 기본증명서입니다.